The Worst Manga Translation Ever?
47sThe shocking translation is so bad it's hilarious and sparks immediate outrage.
▶ Play ClipThe video discusses a controversial fan translation of the manga 'Half is More' that intentionally uses AAVE (African American Vernacular English) and crude language, sparking accusations of hypocrisy in the anime/manga translation community. The creator argues that those who previously defended politically or ideologically motivated translations are now upset because this translation doesn't align with their agenda, highlighting a double standard.
Thousands of people are upset about a specific manga translation, calling out perceived hypocrisy in the anime/manga translation community. The translation in question uses AAVE and crude language, deviating from literal accuracy.
The creator reads a sample translation: 'Sorry, I'm such a country bumpkin... our mom's Japanese and our pop's French... dim sum folks refer to us as half...' This intentionally inaccurate translation is presented as a real fan version.
The creator notes that people now criticizing this translation are often the same individuals who previously defended 'butchering' translations for political or progressive agendas (e.g., inserting gender politics, 'patriarchy' criticism). They claim this shows selective outrage.
The creator states they dislike this translation too, preferring accurate, one-to-one translations that respect the author's intent, regardless of political leanings.
The creator finds humor in how this translation exposes everyone's true priorities: 'now you care about accurate translations' only when it opposes your ideology.
The manga is 'Half is More' (not officially translated yet). The translation is a fan-made 'post sub' (likely a joke/parody), not an official release. The creator clarifies it's not a real official translation.
The creator cites a comment: 'Absolutely hilarious how suddenly a certain group of people really care about proper localization.' They hope this opens eyes among those who previously defended ideologically motivated butchery, but doubt it will.
The video argues that the outrage over this fan translation exposes a double standard in the manga/anime community: many who previously defended politically motivated alterations now demand accuracy only when it serves their own agenda. The creator hopes this 'masks off' moment prompts reflection, but remains skeptical.
"The title is slightly exaggerated—the video focuses on hypocrisy about manga translations generally, not exclusively on 'leftists' being upset about politics in translations."
What is the manga mentioned in the video?
Half is More
4:09
Is the controversial translation an official one?
No, it is a fan/parody translation; the manga does not have an official English translation yet.
4:17
What does the creator argue about the people now criticizing this translation?
They are often the same individuals who previously defended ideologically motivated alterations to manga/anime translations, showing hypocrisy.
2:30
What is the creator's personal preference for translations?
Accurate, one-to-one translations that respect the author's intent, regardless of political leanings.
2:04
What is the 'masks off' moment the creator describes?
The translation exposes that people only care about translation accuracy when it goes against their own agenda, highlighting selective outrage.
3:54
What type of language does the controversial translation use?
AAVE (African American Vernacular English) and crude language, e.g., 'Sorry, I'm such a country bumpkin...'
0:29
Hypocrisy in translation defense
Directly calls out the double standard: people upset about this translation often defended similar alterations when they aligned with their ideology.
1:48Creator's clear stance on translations
Establishes a principled position: accuracy and author intent matter above political agendas.
2:04Masks off moment
Encapsulates the core argument about selective outrage and how this translation reveals true priorities.
3:54Hope for reflection
Shows a desire for self-awareness among those who previously defended ideological butchery.
5:24[00:00] Thousands upon thousands of people are
[00:02] collectively losing their [ __ ] about
[00:04] this translation, but also calling out
[00:07] the sheer hypocrisy that has been taking
[00:09] place with translations for anime and
[00:12] manga for years at this point. And so
[00:15] before I got kind of dive into the
[00:17] comments that people are making, I kind
[00:18] of want to just showcase the translation
[00:20] before I go any further. So here is the
[00:23] translation in question. And I'm just
[00:25] I'm going to read this word for word.
[00:27] This is an actual real translation.
[00:29] Okay, I this is not edited. I'm just
[00:31] going to say sorry I just I'm such a
[00:34] country bumpkin. I was acting like we
[00:36] were back home. Most probably can tell
[00:38] at a glance and [ __ ] but for my little
[00:41] brother and I, our moms is Japanese and
[00:44] our pops is French and [ __ ] In this
[00:46] society, dim [ __ ] refer to us
[00:49] type of folk as half and um
[00:53] absolutely insane. Not just that, but
[00:57] there's there's so much more. Like we we
[00:59] just we got to pull this one up. We
[01:01] stand out as it is. Look, even when we
[01:04] walked in here, you could feel the
[01:06] little tension between the staff and
[01:07] [ __ ] huh? So, okay. So, I think at this
[01:11] point you probably have realized what's
[01:13] going on here. The translation is uh
[01:17] Yeah, it it's definitely leaning into
[01:19] the like chory.
[01:22] It's It's very obvious what's going on
[01:24] here. Now, there's a lot of people that
[01:26] are currently laughing at this and
[01:28] making fun of this. And honestly, I find
[01:29] it hilarious, too, for one big reason.
[01:32] It's because it showcases the sheer
[01:34] hypocrisy, but also showcases that when
[01:37] finally your content is messed with in
[01:40] some shape or form, then you care about
[01:43] translations, then you care about
[01:45] localization. And let me explain. So,
[01:48] basically, this individual and thousands
[01:50] upon thousands of others have an issue
[01:52] with this translation. Now, I'm just I'm
[01:54] going to just say it right here. I want
[01:55] to say my honest opinions here, jokes
[01:57] and memes aside, I don't like this type
[01:59] of translation either. I think it's in
[02:02] poor taste, honestly, because obviously
[02:04] it's not properly or accurately, you
[02:06] know, depicting the manga. Like, I want
[02:08] onetoone translations. I want the proper
[02:10] translation and intent from the author,
[02:13] and that's all I ask. And I don't care
[02:15] which side you lean on, left side, right
[02:17] side, in terms of politics or whatever.
[02:18] I want just accurate translations. Okay,
[02:21] that's how I feel about the situation.
[02:24] But the big thing here is is a lot of
[02:26] people are calling this out saying that
[02:27] this is, you know, a very bad
[02:28] translation. They don't like it.
[02:30] However, the very people that are
[02:32] calling this out are the same
[02:33] individuals, I'm not joking, that
[02:35] basically will say stuff like this about
[02:38] translations. like translators that
[02:40] translate manga and anime will say stuff
[02:42] like this or stuff like this basically
[02:45] gloating and happy that they're
[02:47] butchering the Japanese text into
[02:49] English and changing things putting
[02:51] politics in it gender politics you know
[02:54] basically putting in like you know
[02:56] anything that kind of can spear men or
[02:57] hate on men stuff like that the
[03:00] patriarchy we have seen these type of
[03:02] translations a lot and basically we have
[03:04] seen for a very long time one side has
[03:06] absolutely been completely fine and
[03:08] happy with butchering translations.
[03:10] Basically saying that, you know,
[03:11] translating a manga or an anime one to
[03:14] one is impossible and that there needs
[03:15] to be some flexibility with the
[03:17] translations. But those very same people
[03:19] that were telling us the, you know, the
[03:20] chuds and stuff and all that basically
[03:22] for a very long time, they're straight
[03:25] up now molding about the translation.
[03:28] And it's just like this is the most
[03:30] eyeopening and hypocritical thing. It's
[03:32] like now you care. Now you care about
[03:35] accurate translations. Now you care
[03:37] about the art, like the artist and offer
[03:39] intent. Now you care about this stuff.
[03:42] Now that it is, you know, coming at you
[03:43] and it's not your propaganda or anything
[03:45] on your side. It's the exact opposite.
[03:48] Now you care about it. And once again, I
[03:50] think that translations like this are
[03:52] also I'm not a big fan of, but there is
[03:54] some hilariousness to this because of
[03:56] just how it masks off everybody, makes
[03:58] everybody exposed. I think it's just
[04:01] that's the interesting part about this
[04:02] whole discussion. But um I do need to
[04:04] address the elephant in the room. The
[04:07] translation in question for this series
[04:09] called Half is More. I believe that's
[04:11] what the the manga is called. Half is
[04:12] More. It says it right here actually. Uh
[04:14] yeah, Half is More. Um from my
[04:17] understanding, this is not an official
[04:19] translation because the series doesn't
[04:21] actually have from my knowledge, correct
[04:22] me if I'm wrong, please in the comments,
[04:24] it does not have an official translation
[04:27] yet. And so obviously in typical manga
[04:29] translation fashion, fan translations
[04:32] and stuff, people pick it up and they
[04:33] can do [ __ ] post subs or translations.
[04:35] And that's exactly what this is. This is
[04:38] [ __ ] post here translations. And um
[04:42] that's pretty much the main meat and
[04:44] potatoes of it. And obviously this isn't
[04:46] real translation. But now you have
[04:48] people saying, "Oh, this is bad and all
[04:50] that. These are fake illegal
[04:51] translations." Like you can see like
[04:53] this individual saying that and all
[04:54] that. And you know, it's just it's very
[04:56] clear what's going on here. It's just
[04:58] like bro look look man.
[05:02] I'm just keeping it real, dude. Seeing
[05:04] these same individuals that constantly
[05:06] call out like manga translate or not
[05:09] call out manga translations are
[05:10] completely fine with butchering now
[05:12] being upset with this, it's just like,
[05:13] dude, can you just like take a look in
[05:16] the mirror, please? Like, please,
[05:18] please, because this is this is what I
[05:20] and so many others have been complaining
[05:22] about for a very long time. an
[05:24] absolutely insane situation. And I think
[05:27] honestly rock solid here actually um
[05:30] really he addressed this in a very good
[05:32] way. Like absolutely hilarious how
[05:33] suddenly a certain group of people
[05:35] really care about proper localization. I
[05:37] thought it didn't matter and Japanese is
[05:39] too hard to directly translate to
[05:41] English. Legitimately correct like this
[05:43] is everybody's seen it. I've talked
[05:45] about this in other videos showcasing
[05:46] examples and stuff like this. So finally
[05:48] seeing that crowd being very upset about
[05:50] this is just crazy. But I will leave it
[05:52] at that. I' I've set my piece on this.
[05:55] Um I I think in general that hopefully
[05:58] this allows people that are always pro
[06:01] butchering of translations to open their
[06:03] eyes up to what we've been talking
[06:04] about. But will it? Probably not.
[06:07] Because if it's not their type of
[06:08] politics, if it's not their type of, you
[06:10] know, virtue signaling and performative
[06:12] stuff they want, then they um they're
[06:14] upset with it. But if it had everything
[06:16] they wanted, then they will defend it
[06:17] even if it does destroy the the intent
[06:19] of the offer. But anyways, be safe, stay
[06:22] healthy, and I love you guys.
⚡ Saved you 0h 06m reading this? Transcribe any YouTube video for free — no signup needed.